Ivano Fossati, Boris Vian y la paz
La otra noche me encontré a una chica tomando la luna y me dio por preguntarle qué cantantes italianos le gustaban. Me sorprendió que me citara a Lucio Dalla, porque sospecho que en España la mayoría de la gente no le conoce. Conoce, seguramente, la versión de Luciano Pavarotti de su canción "Caruso" ( espero que no hayas tenido la desgracia de escuchar la versión de Julio Iglesias, pues es horrenda ). Seguramente han oído a Ana Belén cantar una versión en español de alguna canción suya ( ¿ os suena aquella de "Existe un país en el trópico..." ?), pero a Dalla, concretamente, no se le suele conocer por estos lares. Y eso que a mí me cuesta conocer a alguien con los ojos azules y no cantarle aquello de "Occhi di mare senza scogli il mare sbatte su di te, io ho sempre ho fatto tanti sbagli, uno sbaglio in più cos'è" :-) [ o, en cristiano: "ojos de mar sin escollos, el mar bate contra ti, yo siempre he cometido tantos errores que qué importa uno más" ].
El caso es que yo creo que había que popularizar más en este país algunos cantantes italianos, para luchar contra el riesgo de que sigamos conociendo nada más lo más patético del panorama musical de ese grandísimo país que es Italia. Para gustos, colores, ciertamente, pero yo pongo la radio y me sale Marco Masini y se me cae el alma a los pies, aunque sea un anuncio de pizza. No me pasaré de purista y admitiré ( que no se entere nadie ) que a pesar de un cierto exceso de miel, Eros Ramazzotti lo considero un compositor que no es nada malo, todo lo contrario... Pero eso que no salga de aquí, que si se enteran mis amigos italianos ¡ lo que voy a tener que oir !
El caso es que hoy le ha tocado que lo promocione (gratis) a Ivano Fossati. ¿ Sabéis ? Yo me pirro por la gente culta, de la que puedo aprender, e Ivano es uno de los músicos más cultos de este continente. Estudió piano y flauta travesera, y tiene una amplísima formación como músico "clásico". Sin embargo, a mí lo que me gusta es oirle cantar acompañado sólo de su guitarra.
Y la canción que borda, para mí, es "Il disertore". El desertor ( "Le déserteur" ) es una canción de Boris Vian. Haciendo otro inciso (uno más ) , Vian es otro personaje excepcional, pero ese merece otro post para él solo, así que lo vamos a dejar aquí.
"Le déserteur" fue traducida al italiano por el escritor Giorgio Calabrese. Una traducción excepcional. Dicha traducción, ligeramente retocada, ha sido usada por Ivano Fossati. Os recomiendo que busquéis por esos sitios que os imaginais "Il disertore, Ivano Fossati (live al club Tenco)"... a mí se me saltan las lágrimas con esa versión...
Puesto al disparate, voy a traducir del italiano al español un texto que, originalmente, era francés. Pido disculpas por mi pésima traducción de una traducción ( Traduttore, traditore ), pero merece la pena. Naturalmente, a los que entendais el italiano o el francés, os recomiendo las correspondientes versiones.
"En plenitud de mis facultades
distinguido presidente,
le escribo la presente
que espero que leerá.
La carta que aquí está,
me dice, a fin de cuentas,
que vaya a hacer la guerra
el lunes que vendrá.
Pero yo no estoy aquí,
distinguido presidente
para matar a gente
que se parece a mí.
No la tomo con Usted,
digamoslo de paso
pero creo haber decidido
y que desertaré.
Sólo he tenido disgustos
desde mi nacimiento,
y los hijos que he criado
han llorado junto a mí.
Mi madre y mi papá
están ya bajo tierra
de modo que la guerra
no les importará.
Cuando estaba en prisión
alguno me ha robado
la esposa, mi pasado, y mi mejor edad.
Mañana me alzaré
y cerraré la puerta
detrás de mis espaldas
y echare a caminar.
Viviré de caridad
por las tierras de España
de Francia y Gran Bretaña
y a todos gritaré
que no dejen sus casas
para irse a morir
no me importa por quién.
Motivo por el cual
si necesita sangre,
aporte usted la Suya,
si le parece bien.
Y dígale a los suyos
si vienen a buscarme
que pueden dispararme,
armado yo, no voy.
0 comentarios