Blogia
Titiritero de palabras

Un libro

Un libro

 

Y hoy la recomendación viene aparte. Estuve apunto de poner esto al final del anterior post, pero podía verse muy poco. Así que le toca artículo a una recomendación, por si sola.

 Un libro: El criptonomicón , de Neal Stephenson. Traducción española de Pedro Jorge Romero (los traductores tienen más que sobradamente ganado su minuto de gloria, y aun cuando un año de gloria fuese, y solemos olvidarlo).

6 comentarios

Sergio -

Sí, sí, sin duda, Jose. La traducción es un acto de creación, que no le quepa duda a nadie. El texto escrito se crea, al menos, dos veces: por parte del autor, cuando lo elabora, y por parte del lector , cuando hace su propia lectura, personal como todas. Si además el texto pasa por un proceso de traducción, es creado no menos de tres veces.

Jose - Tosi -

Yo, empece a leer a Stephenson por que lo traducia Pjorge, creo que la traducción si es buena, es otra forma de creación.

Sergio -

El mismo, el mismo... De hecho me faltó muy poco para que su nombre, en mi artículo, fuese un hipervínculo a ese blog.

darkglam -

¿El traductor seŕa el autor del siguiente blog http://www.pjorge.com/?

Sergio -

Claro, ... es que desde que reniegas de Asturies, tío!!! ;-)

Un abrazo, gracias por la felicitación, en menos de tres días, cumpleblog. Habrá que celebrarlo ^___^

donchus -

Me ausento unos días y me encuentro con esto... cientos de posts sin leer. No recuerdo ni uno de los que hay en la página de entrada... me alegro :-) ... feliz cumpleblog por anticipado.